The latter two actors were paired together in the recent Miami Vice movie, which topped the box office on both sides of the Atlantic despite lukewarm reviews. 柯林.法瑞尔和杰米.福克斯联合主演的影片《迈阿密风云》尽管得到的评价并不高,但它在大西洋两岸均取得了票房冠军的好成绩。 Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. 加拿大多伦多大学的研究人员称,该研究证明传说中的窈窕淑女是有现实的科学依据的。 They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than the skin of black men. 研究人员对两千多张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。 Dr Shyon Baumann, a sociologist involved in the study, said: "What the research shows is that our aesthetic preferences operate to reflect moral preferences. 研究小组成员之一、社会学家施恩.鲍曼恩说:“研究表明,我们的审美喜好能反映出我们的道德喜好。” "Within our cultures we have a set of ideals about how women should look and behave." “我们的文化中存在一套有关女性外表和举止的完美典范。” "Lightness and darkness have particular meanings attached to them and we subconsciously relate those moral preferences to women." “因此,肤色深浅也被赋予了特殊含义,我们潜意识里会将那些道德喜好与女性联系在一起。” In effect, men drawn to darker looking women--such as actress Monica Bellucci--are expressing a preference for danger. 实际上,有的男性喜欢像女影星莫妮卡.贝鲁奇这种深肤色的女性,这说明他们偏爱危险感。 Dr Baumann said this appreciation of a darker complexion in women is "less common" but "appears to coexist with a view of such women as more overtly sexual. 鲍曼恩说,喜欢深肤色女性的人“并不多见”,但同时有观点认为,“这种肤色的女性显得更加性感”。
|